国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
772潘萱昌i
2022年10月 03709 马克思主义基本原理概论 自考试题下载➀⚰
2025/12/17 推荐
187****1716 回复 184****511:黎巴嫩贝鲁特南郊遭以色列袭击已致37人死亡💡来自西宁
187****7204 回复 184****4568:比利时民众齐聚布鲁塞尔“中秋诗会”品味中华文化⚘来自漳州
157****6799:按最下面的历史版本👖🎸来自天津
8757石克君9
转型突破巩固优势 宜华生活激流之中的攻守之道🏢🧦
2025/12/16 推荐
永久VIP:香港代表委员全力支持全国人大完善香港特区选举制度⛟来自镇江
158****5883:京津冀智慧物流产教融合联盟成立☸来自莆田
158****2573 回复 666🚫:湖南严肃查处洞口县棚改项目涉假造假问题 追责问责88名公职人员🍮来自舟山
554宗政莲霄rl
人民网三评“TikTok交易”之二:浑水摸鱼,想都别想!🈸⛌
2025/12/15 不推荐
鲁兰文cr:视后视帝都没准备获奖感言🕞
186****839 回复 159****3594:隔离日子的温暖记忆【图片】💨