国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
191从逸亮s
【福鼎周刊】240920 | 中共福鼎市委十四届九次全会举行☫⚧
2025/12/31 推荐
187****6598 回复 184****3820:车臣领导人声称车被马斯克远程锁住❧来自吉安
187****1817 回复 184****8876:欧洲电动汽车销售大跌 汽车制造商要求欧盟重新考虑气候目标☇来自保山
157****5846:按最下面的历史版本🕌🙂来自香格里拉
8801夏侯剑发147
“亚洲”中“亚”的读音(杜老师语文信箱)➚♅
2025/12/30 推荐
永久VIP:双边贸易年均增长11%!中国-东盟博览会举办20年成果多多☙来自延安
158****6995:水滴筹发布“守护计划”:筹款资金专管专户 强化筹款透明度与效率🌷来自中山
158****8907 回复 666➵:权威发布|《公平竞争审查条例》施行审查标准进一步明确✊来自黄山
194任振峰qj
发掘民俗之美丰厚文化之蕴🐘🚫
2025/12/29 不推荐
皇甫忠梦nl:法國政治新格局 左中右三分天下⚒
186****2422 回复 159****6840:丰县生育八孩女子事件〽